by Enrico Terrinoni Based on his recent Italian translation of the book, in this article the author offers a new reading of one of the benchmarks of modernist literature, James Joyce’s Ulysses, in a more democratic, pluralistic light with a…
Categoria: Abstracts numero 3
a cura di Katy Hannan
The way (not) to say it. Patrick Dennis, Auntie Mame and the queer tradition
by Valeria Gennero In the mid-fifties Patrick Dennis published his Auntie Mame in the United States with enormous success, and it was immediately translated into Italian by Orsola Nemi and Henry Furst (La zia Mame, Bompiani 1956). The book later…
Paolo Nori and 19th century Russian classics, or the visibility of the translator
by Giulia Baselica This article focuses firstly on certain thoughts expressed by authors who have translated literary classics. Beginning with the comments by the several author-translators in question, the article then provides an overall analysis of part of the corpus…
Bringing Steinbeck to Italians. Vittorini translator of The Pastures of Heaven
by Silvia Guslandi Elio Vittorini’s 1940 translation of John Steinbeck’s The Pastures of Heaven offers the opportunity for a few comments on the work-style of this infamously “free” translator. His main objective when making choices seems to have been to…
A work created by translators: the Latin mathematical lexicon
by Lucio Russo The modern “scientific revolution”, which is considered usually as having its roots in the 17th century, actually continued to develop without interruption after the revival of scientific studies in Europe during the so-called “twelfth century Rebirth” making…
Interview: Anna Nadotti interviewed by Susanna Basso on her new translation of Mrs Dalloway
Anna Nadotti answers the questions in writing, reliving the “intense” and “exhausting conversation” with Virginia Woolf, revisited and rediscovered, shedding light on aspects which could not be understood in previous translations.
Aunt Barbara and Anita
by Gianfranco Petrillo Second part of the cross-referenced biographies of Barbara Allason and Anita Rho, translators from German, describing their involvement in the Resistance and their difficult relationship with publishers. The first part appeared in issue N. 2 of “tradurre”…
The four problems faced by the translator of a text to the letter
by Alberto Bramati When working in any language pairs and on any type of text, translators who aspire to capturing not only the meaning but also the linguistic characteristics of the original will always meet with four types of problem:…
Undivided convictions in a divided country. Remembering Christa Wolf in Italy
by Elisa Leonzio Christa Wolf, who died last year at the age of 82, was one of the most famous and controversial German authors in recent decades. This article aims at reconstructing the various stages of the reception of her…
Very fair children. The banality of ordinary words
by Susanna Basso Through a teaching experience, the surprising discovery of apparently unavoidable cultural interferences in the process of translating even very ordinary words. A group of young translators unearth prejudices hidden inside the history of a simple word contained…