by Norman Gobetti This article is aimed at conducting a survey of printed and electronic instruments (and dictionaries in particular) available today for literary translators from English. It provides a mapping of existing instruments (although almost certainly not complete) and,…
Categoria: Abstracts numero 6
A cura di Katy Hannan
Personal linguistic geology
What it means to translate Alice Munro. Lectio magistralis by Susanna Basso “What do translators learn about authors, both in terms of language and of stylistic devices, when they work on the same authorial voice for a long time?”After more…
The rediscovery of (SUR) America
INTERVIEW WITH MARCO CASSINI by Damiano Latella The founder of the publishing house minimum fax has recently begun a new adventure with the SUR publishing house, which will focus completely on Latin American authors. Cassini is convinced that much is…
Modern scientific language and translation
by Silvana Borutti The birth of modern science is a fundamentally linguistic matter. Modern scientific language was established through its separation from natural language. From the time of the Middle Ages scholars sought to develop a language that was neither…
Publishing rights, an unknown territory
by Maria Giulia Castagnone The author explains the mechanisms of acquiring the translation and publishing rights of foreign books, focussing on auctions and the best offer system, and includes several specific episodes encountered during her long experience at the head…
Retranslating Andersen
by Bruno Berni The fairy tales by Hans Christian Andersen are among some of the most widely translated texts in the world, available in an amazing number of languages. So why decide on yet another translation into Italian? Certain problems…
The other Monicelli
by Gianfranco Petrillo (with the collaboration of Franco Chiavegatti and Maria Chiara Romani) The great film director Mario Monicelli had several brothers. One brother, Giorgio, widely recognised for having founded the «Urania» book series at Mondadori, was also a prolific…
Macro and micro adaptation
by Paola Ciccolella Theatrical texts are also created for stage representation and for this reason they present interesting features and significant risks for the translator. This article deals with three main issues: 1. the question of adapting the geographical and…
Le Quatre Livre de Pantagruel: fiction en archipel
by Paola Cifarelli This study deals with analysing certain problems concerning the translation of The Fourth Book (Quart livre de Pantagruel) by François Rabelais, focussed on three particular aspects: stylistic questions, lexical variety, and plays on words. After a brief…
The case of The Case of Sergeant Grischa
by Natascia Barrale In 1945 Mondadori decided to republish the full version of The Case of Sergeant Grischa by Arnold Zweig. The previous edition had been published in 1930 with 140 pages eliminated from the original text. Mondadori asked…