by Enrico Terrinoni John Florio (1553-1625) was a great figure in English literature, and a contemporary of Shakespeare. Son of an Italian Protestant exiled in England, he introduced and diffused the great Italian literature in England. He translated Montaigne’s Essais…
Categoria: Abstracts numero 7
A cura di Katy Hannan
Translation studies in Italy after the translation studies
by “tradurre” In this edition we are presenting a preview of one of the extracts included in the anthology, L’artefice aggiunto, edited by Angela Albanese and Franco Nasi, soon to be published by Longo Editore of Ravenna.The anthology is a…
Giuseppe Antonio Borgese and the “Biblioteca romantica”
by Angela Albanese Giuseppe Antonio Borgese was founder and director of the «Biblioteca Romantica», a prestigious series published by Mondadori in the 1930s, which offered translations of fifty representative masterpieces of world literature. Here we present an extract from Borgese’s…
A small-town cosmopolitan
by Mario Marchetti Gian Dàuli (1884-1945) is a name that has almost been forgotten today. However, as a translator and publisher, he was a pioneer in the diffusion of foreign literature in Italy; he made courageous and ground-breaking choices by…
Heaney, poet of the land. Interview with Francesca Romana Paci and Marco Sonzogni
by Anna Ravano Francesca Romana Paci and Marco Sonzogni are two of the translators into Italian of the poetry by Seamus Heaney. Explaining their work method, they reveal, not only the deep meaning of the work of this great Irish…
A flourishing expansion, but many gaps still exist
by Roberto Merlo Italian translation of Romanian narrative saw an important expansion in 2007 and again in the period between 2010 and 2012. This was partly due to the long-standing presence of a large Romanian community in Italy; the literary…
The Translator’s Note, an indicator of diversity
by Gaetano Chiurazzi The translator’s note almost seems an admission of failure, in that the translator has not been able to render completely the content or sense of the source text in the target language. In reality, the translator’s note…
Vita da uomo del giovane Holden
by Martina Gentili There has been a lot of discussion in recent months about the new (and third) translation of The Catcher in the Rye by Matteo Colombo (Einaudi).This article presents an analysis of the first and almost unknown Italian…
Linguistic inventiveness and unwarranted changes in direction
by Paola Quadrelli The essay examines the translation of the third volume of Jahrestage (Anniversaries) by Uwe Johnson, a novel that is outstanding for its extraordinarily rich linguistic and stylistic content. The translation by Nicola Pasqualetti and Delia Angiolini is…
A publishing case: Giuseppe Ungaretti and Anabase by Saint-John Perse
by Elisa Cattaneo Giuseppe Ungaretti was not “only” a poet; several times in the course of his long career, he embarked on the translation of poetic works. The publishing event surrounding the translation of Anabase by Saint-John Perse merits closer…