Primavera 2014
Pratiche
Una privata geologia linguistica. Tradurre Alice Munro. Lectio magistralis di Susanna Basso
Alla riscoperta dell’America (del SUR). Intervista a Marco Cassini di Damiano Latella
Come Rita Desti suona Saramago di Fabio Stassi
I diritti editoriali, questi sconosciuti di Maria Giulia Castagnone
Perché ritradurre Andersen di Bruno Berni
Macro- e microadattamenti del testo drammatico di Paola Ciccolella
Le Quart Livre de Pantagruel, una fiction en archipel di Paola Cifarelli
La posizione delle parole e le intenzioni dell’autore di Valerio Fissore
Adottare una nomenclatura di Isabella Vaj
Teorie
Traduzione e linguaggi scientifici moderni di Silvana Borutti
Studi e ricerche
L’altro Monicelli di Gianfranco Petrillo (con Franco Chiavegatti e Maria Chiara Romani)
Questione della Questione del sergente Grischa di Natascia Barrale
Strumenti
Come un prete il suo breviario. Gli strumenti per tradurre dall’inglese di Norman Gobetti
Scartabellando e navigando: gli strumenti per tradurre dall’inglese a cura di Norman Gobetti
Le traduzioni di Giorgio Monicelli in volume a cura di Maria Chiara Romani
Camilleri nel mondo. Un seminario all’Università di Cagliari di Elena Sanna
La recensione 1 – A proposito di Antigone tradotta da Giovanni Greco di Anna Battaglia
La recensione 2 – A proposito di Tradurre è un’intenzione, a c. di Nicoletta Dacrema di Franco Nasi
La recensione 3 – A proposito di The Frontier of the Other, ed. by Gaetano Chiurazzi, di Giulia Baselica
La recensione 4 – A proposito di Karl Kraus e Shakespeare di Irene Fantappiè di Barbara Ivanćić
La recensione 5 – A proposito di Madrid di Marco Ottaiano di Damiano Latella
La recensione 6 – A proposito di Le edizioni Einaudi negli anni 1933-2013 di Gianfranco Petrillo
La citazione
La citazione / 1 – Chi ancora oggi parla di Übersetzungwissenschaft?, di Nicola Gardini
La citazione / 2 – Quando il Nobel era di là da venire, di Elena Albertini