In questo numero – Numero 6

Primavera 2014

Pratiche

Una privata geologia linguistica. Tradurre Alice Munro. Lectio magistralis di Susanna Basso

Alla riscoperta dell’America (del SUR). Intervista a Marco Cassini di Damiano Latella

Come Rita Desti suona Saramago di Fabio Stassi

I diritti editoriali, questi sconosciuti di Maria Giulia Castagnone

Perché ritradurre Andersen di Bruno Berni

Macro- e microadattamenti del testo drammatico di Paola Ciccolella

Le Quart Livre de Pantagruel, una fiction en archipel di Paola Cifarelli

La posizione delle parole e le intenzioni dell’autore di Valerio Fissore

Adottare una nomenclatura di Isabella Vaj

Teorie

Traduzione e linguaggi scientifici moderni di Silvana Borutti

Studi e ricerche

L’altro Monicelli di Gianfranco Petrillo (con Franco Chiavegatti e Maria Chiara Romani)

Questione della Questione del sergente Grischa di Natascia Barrale

Strumenti

Come un prete il suo breviario. Gli strumenti per tradurre dall’inglese di Norman Gobetti

Scartabellando e navigando: gli strumenti per tradurre dall’inglese a cura di Norman Gobetti

Le traduzioni di Giorgio Monicelli in volume a cura di Maria Chiara Romani

Camilleri nel mondo. Un seminario all’Università di Cagliari di Elena Sanna

La recensione 1 – A proposito di Antigone tradotta da Giovanni Greco di Anna Battaglia

La recensione 2 – A proposito di Tradurre è un’intenzione, a c. di Nicoletta Dacrema di Franco Nasi

La recensione 3 – A proposito di The Frontier of the Other, ed. by Gaetano Chiurazzi, di Giulia Baselica

La recensione 4 – A proposito di Karl Kraus e Shakespeare di Irene Fantappiè di Barbara Ivanćić

La recensione 5 – A proposito di Madrid di Marco Ottaiano di Damiano Latella

La recensione 6 – A proposito di Le edizioni Einaudi negli anni 1933-2013 di Gianfranco Petrillo

 La citazione

La citazione / 1 – Chi ancora oggi parla di Übersetzungwissenschaft?, di Nicola Gardini

La citazione / 2 – Quando il Nobel era di là da venire, di Elena Albertini