Categoria: Studi e ricerche

Una creazione dei traduttori: il lessico matematico latino

Una creazione dei traduttori: il lessico matematico latino

di Lucio Russo | È ben noto che il latino è stata la principale lingua della scienza europea (e in particolare della matematica) dal basso medioevo fino almeno a tutto il XVIII secolo e, in larga misura, lo è ancora indirettamente, in quanto molti termini scientifici inglesi e delle altre lingue europee derivano da voci latine.

Omaggio alla Catalogna

LA FORTUNA DELLA LETTERATURA CATALANA IN ITALIA | di Laura Mongiardo

Nell’ambito del diffuso interesse per la cultura ispanica – sia europea che sudamericana – che si è propagato in Italia, e non solo in Italia, negli ultimi decenni, un posto a sé occupa l’attenzione per la letteratura catalana, esplicatasi soprattutto verso i due generi narrativi che maggiormente catturano i lettori da un po’ di tempo in qua, quello “al femminile” e il poliziesco, ma anche da altri generi amati, come il romanzo storico.

Zia Barbara e Anita / 1

DUE GRANDI TRADUTTRICI DAL TEDESCO: BARBARA ALLASON E ANITA RHO | di Gianfranco Petrillo

Italianissimo, piemontesissimo quel cognome, risalente a un Alasone troncato dai francesi durante l’occupazione napoleonica (Allason 2008, 74). Niente affatto «un nome esotico

Tradurre l’egemonia

Gramsci

A PROPOSITO DI UN LIBRO AMERICANO SU GRAMSCI | di Mauro Pala

La fortuna di Gramsci in America si traduce nell’accoglimento, da parte di giovani studiosi, del contenuto politico della sua concezione del tradurre come trasferimento di interi mondi di idee.

Lo chiarisce una recente raccolta di saggi.

Anche il tedesco ha il suo postcoloniale

CE LO RICORDANO LE OPERE AUTOBIOGRAFICHE DI DUE DONNE NAMIBIANE | di Elisa Leonzio

Anche il tedesco ha la sua letteratura postcoloniale. Nel 2004, dopo decenni di amnesie e rimozioni, l’editore Ullstein di Berlino ha pubblicato l’autobiografia di Lucia Engombe.

L’inventore del nome dei Gialli

PICENI-BOMPIANI

 

ENRICO PICENI TRADUTTORE E APPASSIONATO D’ARTE | di Enrico Ganni

Enrico Piceni (a destra nella foto, con Valentino Bompiani) è stato uno dei maggiori collaboratori di Arnoldo Mondadori. La sua vera passione era l’arte e ad essa si è dedicato nella seconda parte della vita. Ma non senza prima aver lasciato un segno nell’industria editoriale con le sue traduzioni.

 

Il destinatario, questo sconosciuto…

A CHI SI RIVOLGE IL TRADUTTORE? | di Christiane Nord

(traduzione dal tedesco di Elisabetta Zoni)

Nella traduzione, come nella produzione di ogni testo conforme alla propria funzione, l’importanza del riferimento al destinatario dovrebbe essere ormai indiscussa.

Alla scoperta del «genio russo»

LE TRADUZIONI ITALIANE DI NARRATIVA RUSSA TRA FINE OTTOCENTO E PRIMO NOVECENTO | di Giulia Baselica
Già nel 1869 la «Rivista contemporanea» pubblica, nel numero di gennaio, la traduzione di alcuni estratti di Guerra e pace

La nuova donna

I ROMANZI TEDESCHI AL FEMMINILE NELL’ITALIA FASCISTA | di Natascia Barrale
Nell’importazione e nella diffusione della narrativa straniera negli anni Venti e Trenta motivi e tendenze letterarie si intrecciano con le vicende della nascente industria delle traduzioni…