Primavera 2017
Pratiche
«A parole incrociate». Otto domande a noi stessi circa Finnegans Wake, di Fabio Pedone ed Enrico Terrinoni
Il belletto e la cave à liqueurs. Intervista a Margherita Botto, di Piernicola D’Ortona
Un lessico non tanto famigliare. Tradurre dal giapponese all’epoca della globalizzazione, di Antonietta Pastore
Da Meursault contre-enquête al Caso Meursault. A proposito di una traduzione di Yasmina Melaouah, di Daniele Petruccioli
Ci son volute tre notti, per averlo. Come è arrivato in italiano Az di Hakan Günday, di Claudia Tarolo
Studi e ricerche
Knut Hamsun in Italia negli anni venti, di Sara Culeddu
«È bello, è divino per l’uomo onorato morir per la patria». Tirteo a uso e consumo dell’ideologia tra Otto e Novecento, di Enrico Cerroni
Nell’officina di un anonimo traduttore antico. Il caso dell’omelia greca su Giona e Ninive di Efrem Siro, di Emanuele Zimbardi
Voci coloniali nella Londra di Zadie Smith, di Alessandra Castellazzi
In un’altra lingua
Cuanto se traduce Camilleri. El caso de España, di Daniel Romero Benguigui y Giovanni Caprara
Quanto si traduce Camilleri. Il caso della Spagna, di Lorenzo Cittadini (traduzione italiana di Cuanto se traduce Camilleri. El caso de España, di Daniel Romero Benguigui y Giovanni Caprara)
Al tempo dell’Urss e dopo. Le scienze italiane in versione russa nel Novecento, di Giulia Baselica
Quinte di copertina
Tradurre un libro è trovare un amico, di Erica Baricci
Diventare quasi la stessa cosa, di Enrica Budetta
Molti dialoghi in uno, di Lorenza Di Lella e Francesca Scala
I paradossi di una metatraduzione, di Riccardo Duranti
Gilgi, finalmente una di noi, di Annalisa Pelizzola
Sulla strada. Bianca, di Carlo Prosperi
Strumenti
La recensione / 1 – Alcune osservazioni a un progetto ambizioso e meritorio, di Stefano Ondelli
La recensione / 2 –Uno strumento per «utenti iniziati» alle prese con l’arabo, di Isabella Camera d’Afflitto
La recensione / 3 – Trapiantare: traduttori come mediatori culturali, ovvero tradurre come atto di cura, di Roberta Sapino
La recensione / 4 – L’operaio e la piccola borghese, di Gianfranco Petrillo
La recensione / 5 – Considerazioni psicoanalitiche sulle possibilità e le limitazioni del tradurre, di Rossella Bernascone
La recensione / 6 – Thomas Mann «umanista militante» e l’Italia, di Gianfranco Petrillo
La recensione / 7 – Con la traduzione, l’equivalenza nella differenza, di Giulia Baselica
La citazione
Tra il dire e il fare, di Giulio Einaudi
Il vecchio lettore
Reminiscenze e borbottii / 6, Il vecchio lettore