Autunno 2015
Si è guadagnato? Si è perso? Primo Levi americano, di Susanna Basso e Domenico Scarpa
Pastore della Molteplicità. Sergio Atzeni grande scrittore, grande traduttore, di Gianfranco Petrillo
Pour Sergio / Per Sergio, di Patrick Chamoiseau
Una programmata patina di opacità. Introduzione al Seminario di Parma, di Gigliola Sulis
Il seminario di Parma, di Sergio Atzeni
Le Berger de la Diversité. Sergio Azteni traduttore di Texaco, di Yasmina Melaouah
Un artigiano scrupoloso e accurato. L’itinerario di Sergio Atzeni traduttore. Una testimonianza, di Paola Mazzarelli
La lotta per una lingua propria. Ngugi wa Thiong’o e l’autotraduzione in gikuyu, di Sara Amorosini
Opportunità, opportunismo e politiche di genere. La narrativa persiana in italiano, di Anna Vanzan
Calabuig, e la lontananza. Un progetto editoriale dal punto di vista dell’editor, di Mariarosa Bricchi
Continente emerso, continente scomparso. L’Ispanoamerica in lingua italiana, di Stefano Tedeschi
Le note del traduttore Borìs Pasternàk, di Giulia Baselica
Indagine su un mestiere malnoto. La revisione della traduzione editoriale in Italia, di Giovanna Scocchera
Vizi e virtù dei dizionari bilingui francese-italiano, di Annick Farina
A volte ritornano (ma in gran silenzio). Storia di una nuova traduzione di Camus, di Damiano Latella
Dalla tana alla luna. Una traduttrice italiana in Texas, di Cristiana Mennella
Il signor sindaco traduttore. Gaetano Negri e Pierino Porcospino, di Valeria Barbieri
Analisi dei problemi traduttivi in un modello didattico applicato, di Britta Nord
La recensione / 1 – Il testo in traduzione? Solo una tessera di un mosaico (A proposito di: Chiara Elefante, Traduzione e paratesto, Bologna, Bononia University Press, 2012), di Franco Nasi
La recensione / 2 – Una “sprovincializzazione” senza attori (A proposito di: Giulio Einaudi nell’editoria di cultura del Novecento italiano, a cura di Paolo Soddu, Fondazione Luigi Einaudi – Studi 52, Leo S. Olschki editore, Firenze 2015), di Gianfranco Petrillo
La recensione / 3 – Specchi multipli per la comparatistica (A proposito di: Letterature comparate, a cura di Francesco de Cristofaro, Roma, Carocci, 2014), di Angela Albanese
La recensione / 4 – La pluralità, concetto cardine (A proposito di: Michaël Biziou e Geneviève Chevallier (a cura di), La philosophie, la traduction, l’intraduisible. NOESIS, 21, Nice, Centre de recherche d’histoire des idées, 2014, p. 436), di Elisa Leonzio
La citazione – I traduttori sono pazzi?, di Sergio Atzeni