Numero 5
Autunno 2013
Studi e ricerche
Tradurre (per il) teatro. Un numero monografico a cura di Giovanni Greco
Il traduttore teatrale come medium, di Luigi Marinelli
Dal Sofocle greco al Greco italiano (via Harrison). Harrison, Greenfell, Hunt, Greco e la caccia al testo, di Anita J. Weston
Metodo Stanislavskij con dizionari. Il traduttore come attore stanislavskiano, di Giulia Baselica
I meriti delle case editrici verso il teatro. I casi di Rosa e Ballo e Ubulibri, di Oliviero Ponte di Pino
Pratiche
In teatro il verbo si fa carne. Intervista a Gabriele Lavia, di Giovanni Greco
Del traduttore come povero Calibano, di Edoardo Albinati
La serrana e il labirinto di contraintes. I “fallimenti” della traduzione teatrale, di Silvia Rogai
Bienvenidi a Venecia. L’italiano come lingua parodiata, di Marco Ottaiano
Teorie
Il teatro della traduzione, di Giovanni Greco
La parola dinamica, di Luca Scarlini
Di che cosa parliamo quando parliamo di approccio scientifico alla traduzione. Una risposta a Bruno Osimo, di Aurelia Martelli
Le frontiere dell’altro. Un convegno internazionale, di Saša Hrnjez e Søren Tinning
Strumenti
La recensione / 1 – Teatro di parole. Ma quali?, di Gianfranco Petrillo
La recensione / 2 – Nel linguaggio teatrale la scoperta di sé e dell’altro, di Carmelo Alberti
La recensione / 3 – Un continente frainteso, di Jaime Riera Rehren
La recensione / 4 – La traduzione vale quanto l’originale, di Giulia Baselica
La recensione / 5 – Ma che combinazione, queste parole!, di Carla Marello
La recensione / 6 – La traduzione negata, di g.p.
La recensione / 7 – Sbagliate pure: qualcosa resterà, di g.b.
La recensione / 8 – Un storia del tedesco per episodi, di Elisa Leonzio