In questo numero – Numero 9

Autunno 2015

Si è guadagnato? Si è perso? Primo Levi americano, di Susanna Basso e Domenico Scarpa

Pastore della Molteplicità. Sergio Atzeni grande scrittore, grande traduttore, di Gianfranco Petrillo

Pour Sergio / Per Sergio, di Patrick Chamoiseau

Una programmata patina di opacità. Introduzione al Seminario di Parma, di Gigliola Sulis

Il seminario di Parma, di Sergio Atzeni

Le Berger de la Diversité. Sergio Azteni traduttore di Texaco, di Yasmina Melaouah

Un artigiano scrupoloso e accurato. L’itinerario di Sergio Atzeni traduttore. Una testimonianza, di Paola Mazzarelli

La lotta per una lingua propria. Ngugi wa Thiong’o e l’autotraduzione in gikuyu, di Sara Amorosini

Opportunità, opportunismo e politiche di genere. La narrativa persiana in italiano, di Anna Vanzan

Calabuig, e la lontananza. Un progetto editoriale dal punto di vista dell’editor, di Mariarosa Bricchi

Continente emerso, continente scomparso. L’Ispanoamerica in lingua italiana, di Stefano Tedeschi

Le note del traduttore Borìs Pasternàk, di Giulia Baselica

Indagine su un mestiere malnoto. La revisione della traduzione editoriale in Italia, di Giovanna Scocchera

Vizi e virtù dei dizionari bilingui francese-italiano, di Annick Farina

A volte ritornano (ma in gran silenzio). Storia di una nuova traduzione di Camus, di Damiano Latella

Dalla tana alla luna. Una traduttrice italiana in Texas, di Cristiana Mennella

Il signor sindaco traduttore. Gaetano Negri e Pierino Porcospino, di Valeria Barbieri

Analisi dei problemi traduttivi in un modello didattico applicato, di Britta Nord

La recensione / 1 – Il testo in traduzione? Solo una tessera di un mosaico (A proposito di: Chiara Elefante, Traduzione e paratesto, Bologna, Bononia University Press, 2012), di Franco Nasi

La recensione / 2 – Una “sprovincializzazione” senza attori (A proposito di: Giulio Einaudi nell’editoria di cultura del Novecento italiano, a cura di Paolo Soddu, Fondazione Luigi Einaudi – Studi 52, Leo S. Olschki editore, Firenze 2015), di Gianfranco Petrillo

La recensione / 3 – Specchi multipli per la comparatistica (A proposito di: Letterature comparate, a cura di Francesco de Cristofaro, Roma, Carocci, 2014), di Angela Albanese

La recensione / 4 – La pluralità, concetto cardine  (A proposito di: Michaël Biziou e Geneviève Chevallier (a cura di), La philosophie, la traduction, l’intraduisible. NOESIS, 21, Nice, Centre de recherche d’histoire des idées, 2014, p. 436), di Elisa Leonzio

La citazione – I traduttori sono pazzi?, di Sergio Atzeni