I “FALLIMENTI” DELLA TRADUZIONE TEATRALE di Silvia Rogai | Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better, scriveva Beckett (Beckett 1983, 7; reso da Roberto Mussapi con «Sempre tentato. Sempre fallito. Non importa. Tentare di nuovo. Fallire di nuovo. Fallire meglio» – Beckett 1986, 67). Non trovo sintesi più appropriata alle mie riflessioni sulla traduzione drammaturgica di questo noto distico di ottonari in rima baciata. Una sintesi circolare: nel contenuto, nella forma e nella voce di un uomo di teatro consapevole dei margini di perfettibilità di ogni proprio operato.
119 search results for "di tizio"
Madame Bovary c’est trois
Un dilettante alla corte dei classici
Sul tradurre. Autori tedeschi in Italia
TRADUZIONE DI SILVIA CAMATTA DA VOM ÜBERSETZEN. DEUTSCHE AUTOREN IN ITALIEN di Ervino Pocar | Questo saggio si propone di riflettere brevemente sul tema, tanto spesso dibattuto, della traduzione da una lingua straniera, concetto che risulta più difficile da definire di quanto ci si possa immaginare.
Acqua in bocca, ovvero Tradurre l’infinito
Per un approccio scientifico alla valutazione delle traduzioni
La recensione / 2 – L’articolata vicenda di un capolavoro
Paolo Nori e i classici russi dell’Ottocento (o della visibilità del traduttore)
Portare Steinbeck agli italiani
di Silvia Guslandi | Poco più di settant’anni fa usciva in Italia la traduzione di Elio Vittorini di The Pastures of Heaven di John Steinbeck, uno dei testi che, soprattutto tra il 1930 e il 1940 – il «decennio delle traduzioni» secondo la celebre definizione di Cesare Pavese – veicolarono l’ingresso in Italia della letteratura americana, con l’intento di diffonderla e di rinnovare al contempo la nostra negli anni difficili dell’autarchia fascista.