In questo numero – Numero 7

Autunno 2014

Tiro libero

Il bisogno di tradurre, di Antonia Arslan

Studi e ricerche

Un caso editoriale: Giuseppe Ungaretti e Anabase di Saint-John Perse, di Elisa Cattaneo

Se non sei dissidente, non esisti, di Giulia Baselica

Il latino, tramite tra la cultura greca e il mondo moderno, di Emanuele Zimbardi

Pratiche

Un provinciale cosmopolita: Gian Dàuli, di Mario Marchetti

Gian Dàuli: traduzioni, collane dirette o curate, opere narrative, a cura di Mario Marchetti

Heaney poeta di terra. Intervista a Francesca Romana Paci e Marco Sonzogni, di Anna Ravano

Una grande fioritura, ma restano le lacune: la narrativa romena in Italia, di Roberto Merlo

Vita da uomo del giovane Holden, di Martina Gentili

Inventività linguistica e virate gratuite, di Paola Quadrelli

Una casa per i traduttori, a Roma, di Simona Cives

Fahrenheit 451 ritradotto dai liceali di Ostiglia, di Carla Barbi e Maria Chiara Romani

L’argot n’existe pas, di Luciana Cisbani

Teorie

L’apologia della traduzione di John Florio, a cura di Enrico Terrinoni

La traduttologia in Italia prima della traduttologia, di «tradurre»

Giuseppe Antonio Borgese e la «Biblioteca romantica», di Angela Albanese

La nota del traduttore, spia della diversità, di Gaetano Chiurazzi

Strumenti

La recensione / 1 − Quando l’autore dialoga con i suoi traduttori: il caso Magris, di Elisa Leonzio

La recensione / 2 − Lucciole, lampi e parole di luce, di Paola Barberis

La recensione / 3 − Etica, immaginazione e licenza, di Giulia Baselica

La recensione 4 / − Storia del libro e suoi usi, di Gianfranco Petrillo

La recensione / 5 – Perché ritradurre? Un convegno italo-tedesco, di Mario Rubino

La recensione / 6 – A disposizione degli italiani un manuale russo del 1964 di Giulia Baselica

La citazione

La citazione / 1 – Il satanico seduttore, di Luigi De Nardis

La citazione / 2 – Rendevo lo scrittore come se avesse scritto in italiano direttamente, di Elio Vittorini