Autore: tradurre

Benjy non gioca a golf

L’IMPRESA DI TRADURRE THE SOUND AND THE FURY DI FAULKNER | di Andrew Tanzi

Sin dalla sua pubblicazione nel 1929, The Sound and the Fury di William Faulkner esercita un grande fascino su critici, studiosi e appassionati di letteratura, i quali ancora oggi si prodigano per districare i viluppi mentali dei fratelli Compson.

Tradurre da una lingua che nulla ha in comune con la nostra

TRADURRE DALL’EBRAICO. INTERVISTA A ELENA LOEWENTHAL | di Paola Mazzarelli

Paola: Una volta mi hai detto che tradurre dall’ebraico per noi significa, rispetto a lingue più simili alla nostra, «tradurre senza aver niente in comune». Ecco, vorrei che tu spiegassi meglio che cosa intendevi dire.

Interview: Elena Loewenthal

by Paola Mazzarelli – In this interview by Paola Mazzarelli, Elena Loewenthal, who translates from Hebrew, discusses the problems and responsibilities involved when translating from a language that is structurally different from Italian, underlining how certain choices imposed on the…

Omaggio alla Catalogna

LA FORTUNA DELLA LETTERATURA CATALANA IN ITALIA | di Laura Mongiardo

Nell’ambito del diffuso interesse per la cultura ispanica – sia europea che sudamericana – che si è propagato in Italia, e non solo in Italia, negli ultimi decenni, un posto a sé occupa l’attenzione per la letteratura catalana, esplicatasi soprattutto verso i due generi narrativi che maggiormente catturano i lettori da un po’ di tempo in qua, quello “al femminile” e il poliziesco, ma anche da altri generi amati, come il romanzo storico.

A homage to Catalonia

by Laura Mongiardo – Not everyone is aware that more than one language is spoken in Spain; as well as Castilian, the Spanish speak Basque, Galician and Catalan, and each language has its own literary tradition. For historical and cultural…

Aunt Barbara and Anita / 1

by Gianfranco Petrillo – This is the first part of an essay that describes the long and very active life of Barbara Allason (1877-1968), author, translator, militant member of the underground anti-Fascist movement Giustizia e Libertà (Justice and Freedom), and…

Zia Barbara e Anita / 1

DUE GRANDI TRADUTTRICI DAL TEDESCO: BARBARA ALLASON E ANITA RHO | di Gianfranco Petrillo

Italianissimo, piemontesissimo quel cognome, risalente a un Alasone troncato dai francesi durante l’occupazione napoleonica (Allason 2008, 74). Niente affatto «un nome esotico

L’ostello della lontananza

NEL LAVORO DI TRADUZIONE CONFLUISCE TUTTA LA MIA STORIA | di Isabella Vaj

Essere il “doppio”, la controfigura di autori che danno voce a civiltà “lontane” in una lingua altra dalla loro impegna tutto l’essere di chi traduce: non solo la sua competenza linguistica, non solo la sua cultura, ma la sua esperienza personale, la sua storia.

The Inn of the Remote

by Isabella Vaj – In the past ten years Isa Vaj has focused on translating literature by authors in exile: writers with a dual culture and for whom English is not their mother tongue. In this article Ms Vaj describes…

Cinquant’anni da traduttore

GUADAGNARE BENE, GUADAGNARE POCO, GUADAGNARE COSÌ COSÌ, MA SEMPRE LAVORARE SODO | di Raffaele Petrillo

Ho cominciato a fare il traduttore più o meno negli stessi anni di Bianciardi, e con lo stesso editore. Campare (bene) facendo questo mestiere e inseguendo sogni è stata dura.