Strumenti

La recensione / 4 – Quattro secoli di Chisciotte

di Damiano Latella | A proposito di: Nancy De Benedetto, Contro giganti e altri mulini. Le traduzioni italiane del “Don Quijote”, Lecce, Pensa Multimedia, 2017, pp. 200, € 32,00  

Va' avanti »

La recensione / 5 – Più Ercole al bivio che san Girolamo

di Piernicola D’Ortona | A proposito di: Valerio Magrelli, La parola braccata. Dimenticanze, anagrammi, traduzioni e qualche esercizio pratico, Bologna, il Mulino, 2018, pp. 218, € 20,00  

Va' avanti »

La recensione / 6 – Un’impresa coraggiosa e riuscita

di Gianfranco Petrillo | A proposito di: Edoardo Esposito, Con altra voce. La traduzione letteraria tra le due guerre, Roma, Donzelli, 2018, pp. 169, € 25,00

Va' avanti »

La recensione / 7 – La traduzione dalla teoria all’esperienza

di Giulia Baselica | A proposito di: Laura Salmon, Teoria della traduzione, Milano, Franco Angeli, 2017, pp. 292, € 30,00  

Va' avanti »

La recensione / 8 – L’Europa letteraria in versione germanica

di Gianfranco Petrillo A proposito di: La circolazione del sapere nei processi traduttivi della lingua letteraria tedesca, a cura di Raul Calzoni, Sesto San Giovanni, Mimesis, 2018, pp. 201, € 18,00

Va' avanti »

La recensione / 9 – Il bello di una lingua

di Annalisa Chiodetti |  A proposito di: Mariangela Galatea Vaglio, L’italiano è bello, Venezia, Sonzogno, 2017, pp. 224, € 16,00; Stefano Jossa, La più bella del mondo. Perché amare la lingua italiana, Torino, Einaudi, 2018, pp. 200, € 17,00

Va' avanti »

La recensione / 10 – Un tentativo di archeologia dei segni

di Alessio Mattana | A proposito di: Massimo Arcangeli, La solitudine del punto esclamativo, Milano, il Saggiatore, 2017, pp. 336, € 19,00

Va' avanti »

La recensione / 11 – Quando l’accademia produce cascami

di Gianfranco Petrillo | A proposito di: Vincenzo Salerno, Dante. Traduzione, tradizione, intertestualità, Modena, Mucchi, pp. 80, € 10,00

Va' avanti »

La recensione / 1 – Una concezione totale del tradurre

di Piernicola D’Ortona A proposito di: Simone Giusti, Tradurre le opere, leggere le traduzioni, Torino, Loescher, 2018, pp. 126, € 10,00 L’agile volume di Simone Giusti, numero 8 della collana «QdR / Didattica e letteratura», si presenta con un taglio squisitamente pratico, senza tuttavia trascurare un’ampia carrellata sul valore storico-letterario del tradurre. Con taglio pratico intendo un’immersione in esercizi ed esempi che possono segnare una traccia senz’altro utile all’insegnante di materie letterarie nella scuola secondaria. Per mostrare le potenzialità didattiche della riflessione sul tradurre, il primo capitolo del saggio (Traduco, dunque (ri)scrivo) propone ad esempio l’analisi di una poesia di…

Va' avanti »

La recensione / 2 – Una rassegna di metodologie ed esperienze didattiche

di Paola Brusasco | A proposito di: Teaching Translation. Programs, courses, pedagogies, edited by Lawrence Venuti, London-New York, Routledge, 2017, pp. 260, €42,98 Riprendendo un tema a lui caro – la traduzione secondo il modello ermeneutico – Lawrence Venuti raccoglie ventisei contributi sul tema della didattica della traduzione e li divide in quattro sezioni: Certificate and Degree Programs, Teaching Translation Practices, Studying Translation Theory, History and Practice, e Resources, cioè Corsi di laurea, Esperienze pratiche di didattica della traduzione, Studiare teoria, Storia e pratica della traduzione, e Risorse. Escludendo l’ultima sezione, la divisione non è così netta, in quanto i…

Va' avanti »