di Natascia Barrale | Negli anni trenta i lettori italiani mostravano di apprezzare i toni nuovi e realistici dei romanzi stranieri giunti in traduzione sugli scaffali delle librerie. In cima alle classifiche di vendita, tra gli altri, vi erano i romanzi di guerra tedeschi, che raccontavano il primo conflitto mondiale visto con gli occhi del nemico perdente.Mondadori da qualche tempo stava cavalcando l’onda del successo delle narrative straniere e, nello stesso anno in cui si dedicò in prevalenza ai capolavori ottocenteschi con la collana «Biblioteca romantica», cominciò a sfruttare la nuova moda
48 search results for "insegnare a tradurre"
Le mani nella terrina di Grass
Necessità delle traduzioni
Cinquant’anni da traduttore
Donde estás traducción?
A PROPOSITO DI LE MANI SPORCHE DI ANGELO MORINO | di Mario Marchetti
È proprio il caso di parafrasare il titolo di un celebre bolero sudamericano per introdurre brevemente il bel saggio di Angelo Morino Le mani sporche. Appunti sul tradurre letteratura
Un’arma contro l’inganno, la mistificazione, l’ignoranza e la reticenza
La recensione / 3 – Le rose di Katherine Mansfield
Insegnare a tradurre
ESPERIENZE ALL’UNIVERSITÀ DI TORINO E UNA «MODESTA PROPOSTA» | di Paola Brusasco, Maria Cristina Caimotto e Aurelia Martelli
In Italia l’insegnamento della traduzione a livello universitario si svolge in condizioni tutt’altro che ideali…
ESPERIENZE ALL’UNIVERSITÀ DI TORINO E UNA «MODESTA PROPOSTA» | di Paola Brusasco, Maria Cristina Caimotto e Aurelia Martelli
In Italia l’insegnamento della traduzione a livello universitario si svolge in condizioni tutt’altro che ideali…