Studi e ricerche

Il destinatario, questo sconosciuto…

A CHI SI RIVOLGE IL TRADUTTORE? | di Christiane Nord (traduzione dal tedesco di Elisabetta Zoni) Nella traduzione, come nella produzione di ogni testo conforme alla propria funzione, l'importanza del riferimento al destinatario dovrebbe essere ormai indiscussa.

Va' avanti »

Alla scoperta del «genio russo»

LE TRADUZIONI ITALIANE DI NARRATIVA RUSSA TRA FINE OTTOCENTO E PRIMO NOVECENTO | di Giulia Baselica Già nel 1869 la «Rivista contemporanea» pubblica, nel numero di gennaio, la traduzione di alcuni estratti di Guerra e pace...

Va' avanti »

La nuova donna

I ROMANZI TEDESCHI AL FEMMINILE NELL'ITALIA FASCISTA | di Natascia Barrale Nell’importazione e nella diffusione della narrativa straniera negli anni Venti e Trenta motivi e tendenze letterarie si intrecciano con le vicende della nascente industria delle traduzioni...

Va' avanti »

Chi era Delfino Cinelli?

Chi era Delfino Cinelli?

AGRICOLTORE, ROMANZIERE, TRADUTTORE DI POE (CON VITTORINI) | di Elisa Cattaneo Se, secondo l’ormai cristallizzata definizione di Cesare Pavese, gli anni Trenta sono il «decennio delle traduzioni», è bene cominciare a conoscerne da vicino gli autori...

Va' avanti »

Censura e veleni fascisti

LE TRADUZIONI DI AGATHA CHRISTIE DEGLI ANNI TRENTA | di Francesco Spurio La Christie è da sempre un’autrice amatissima dai lettori. Ma non da molto i suoi libri vengono offerti dalla Mondadori, che ne detiene i diritti per l’Italia, in traduzioni rispettose dell’originale...

Va' avanti »