In questo numero – Numero 17

Lo storico direttore

Pratiche

Caro amico, ti scrivo, di Barbara Ivancic

Fumetto, intertestualità, giochi di parole… le solite cose (e un giochino per chi legge), di Fabio Regattin

Rispettare l’altro non significa tradurlo alla lettera. Intervista a Elisabetta Bartuli, di Paola Mazzarelli

Per una regia della traduzione, di Daniele Petruccioli

Un «Meridiano» per Keynes, di Giuseppe Berta

«Chiudi fuori l’inverno», di Paolo Mazzocchini

‘Something restraining’ ovvero, tradurre il cuore di ‘Cuore di tenebra’, di Simone Barillari

Studi e ricerche

Che ti dice la patria? / 2 (segue), di Gianfranco Petrillo

L’onda anomala del giallo nordico, di Catia De Marco

Je suis l’opoponax. Come tradurre l’enigma del genere?, di Silvia Nugara

In un’altra lingua

Lettere ai miei traduttori, di Claudio Magris

LTit Anteprima

Michiel Salom, di Valeria di Luigi e Michele Sisto

Andrea Maffei, di Laura Petrella

Enrico Rocca, di Stefania De Lucia

Giani e Carlo Stuparich, di Bianca Del Buono

Quinte di copertina

La baldanza, di Eva Allione

Ascolta, padre, di Giuseppe Giovanni Allegri

La distanza più breve (tra due lingue), di Federica Gavioli

Tradurre la natura, di Andrea Romanzi

Strumenti

Risorse lessicali per tradurre dal russo, di Igor Piumetti

Le segnalazioni, di Anna Specchio, Giorgio Antonioli, Gianfranco Petrillo e Alessio Mattana

La recensione / 1 – La traduzione dei classici tra pratiche e teorie, di Paolo Mazzocchini

La recensione / 2 – La promessa di un’innovazione critica in letteratura, di Gianfranco Petrillo

La recensione / 3 – La vertigine del dire, di Daniele Petruccioli

La recensione / 4 – Prospettive di genere negli studi traduttologici, di Giulia Grimoldi

La recensione / 5 – Il suono della traduzione, di Anna Battaglia

La recensione / 6 – Le pasticheur pastiché, di Piernicola D’Ortona

La citazione

La citazione – Sul lettino del chirurgo, di Primo Levi

Il vecchio lettore

Reminiscenze e borbottii / 11