Pratiche
Caro amico, ti scrivo, di Barbara Ivancic
Fumetto, intertestualità, giochi di parole… le solite cose (e un giochino per chi legge), di Fabio Regattin
Rispettare l’altro non significa tradurlo alla lettera. Intervista a Elisabetta Bartuli, di Paola Mazzarelli
Per una regia della traduzione, di Daniele Petruccioli
Un «Meridiano» per Keynes, di Giuseppe Berta
«Chiudi fuori l’inverno», di Paolo Mazzocchini
‘Something restraining’ ovvero, tradurre il cuore di ‘Cuore di tenebra’, di Simone Barillari
Studi e ricerche
Che ti dice la patria? / 2 (segue), di Gianfranco Petrillo
L’onda anomala del giallo nordico, di Catia De Marco
Je suis l’opoponax. Come tradurre l’enigma del genere?, di Silvia Nugara
In un’altra lingua
Lettere ai miei traduttori, di Claudio Magris
LTit Anteprima
Michiel Salom, di Valeria di Luigi e Michele Sisto
Andrea Maffei, di Laura Petrella
Enrico Rocca, di Stefania De Lucia
Giani e Carlo Stuparich, di Bianca Del Buono
Quinte di copertina
La baldanza, di Eva Allione
Ascolta, padre, di Giuseppe Giovanni Allegri
La distanza più breve (tra due lingue), di Federica Gavioli
Tradurre la natura, di Andrea Romanzi
Strumenti
Risorse lessicali per tradurre dal russo, di Igor Piumetti
Le segnalazioni, di Anna Specchio, Giorgio Antonioli, Gianfranco Petrillo e Alessio Mattana
La recensione / 1 – La traduzione dei classici tra pratiche e teorie, di Paolo Mazzocchini
La recensione / 2 – La promessa di un’innovazione critica in letteratura, di Gianfranco Petrillo
La recensione / 3 – La vertigine del dire, di Daniele Petruccioli
La recensione / 4 – Prospettive di genere negli studi traduttologici, di Giulia Grimoldi
La recensione / 5 – Il suono della traduzione, di Anna Battaglia
La recensione / 6 – Le pasticheur pastiché, di Piernicola D’Ortona
La citazione
La citazione – Sul lettino del chirurgo, di Primo Levi