Racconto, interpretazione, immaginazione. Tradurre la saggistica storica, a cura di Bruno Maida
Pratiche
La traduzione di opere straniere e la storiografia italiana, di Giovanni Scirocco
Di traduzione in traduzione, il work in progress di Raul Hilberg, di Frediano Sessi
Le traduzioni italiane di Serge Gruzinski, di Maria Matilde Benzoni
Il traduttore universale, di Fabrizio Grillenzoni
Primo attrezzo: una sana paura, di Paola Mazzarelli
Un caso editoriale: le due traduzioni italiane di Ni droite ni gauche di Zeev Sternhell, di Maria Grazia Meriggi
Studi e ricerche
Editoria italiana e storiografia straniera nel secolo breve, di Gianfranco Petrillo
La «Biblioteca di storia» degli Editori Riuniti: mezzo secolo di storia tradotta, di Elisa Rogante
La «Storica» Corticelli, una collana quasi tutta di traduzioni, di Carlo Carotti
Il laboratorio artigiano di casa Mezzomonti-Cantimori, di Massimo Mastrogregori
Le traduzioni nella storiografia sul fascismo, di Christopher Rundle
Da Toynbee a McNeill, di Silvia M. Pizzetti
Le traduzioni italiane dell’Apologie pour l’histoire di Marc Bloch, di Frédéric Ieva
Ruggiero Romano, l’uomo delle «Annales» in Italia, di David Bidussa
La “sporca guerra” in italiano, di Stefano Rosso
Una traduzione mancante: la Muqaddima di Ibn Khaldūn, di Paolo Branca
Un classico in italiano: Paul Hazard e La crisi della coscienza europea, di Alessia Castagnino
Great Mutiny e «orientalismo», di Massimiliano Vaghi
Strumenti
Le traduzioni nelle collane storiche italiane, 1922-1990, a cura di Didi Magnaldi e Gianfranco Petrillo
La recensione – Gli storici, il problema del lavoro e alcune osservazioni sulla traduzione, di Frédéric Ieva