Pocar vs Vittorini?

Il vecchio lettore

IL VECCHIO LETTORE | La storia complessiva dei rapporti tra la cultura italiana e quella del resto del mondo dopo la prima guerra mondiale è ancora da fare, ma è molto più articolata e viva di come la rappresenta una vulgata sempre più spesso corrente nei media.  

Va' avanti »

Madame Bovary c’est trois

Madame Bovary

DIEGO VALERI, ORESTE DEL BUONO, NATALIA GINZBURG di Anna Battaglia | Tre scrittori del Novecento alle prese con il "non saper scrivere" di Flaubert

Va' avanti »

Capire e farsi capire: un gesto eterno e quotidiano

Paola Mastrocola

TIRO LIBERO di Paola Mastrocola | tradurre vuol dire "portare di là". Per prima cosa è un movimento.

Va' avanti »

Un dilettante alla corte dei classici

iliade

LIBERE NOTE SU EDITORIA E TRADUZIONI DI TESTI GRECI E LATINI di Mario Marchetti | Non sono uno specialista, certo no, ma un lettore appassionato di classici sì.

Va' avanti »

Le mani nella terrina di Grass

Le mani nellaClaudio Groff e Günther Grass

INTERVISTA A CLAUDIO GROFF di Ada Vigliani | Claudio Groff è venuto a trovarmi una mattina d’inverno e ha portato la neve. È qui di fronte a me: barba e capelli brizzolati, occhi gentili dietro le lenti, sorriso mite e fermo, statura imponente.

Va' avanti »

Prestiti da non restituire

Pishtaq

L'ANALISI DELLA RESA ITALIANA DI UN LESSICO SPECIALISTICO COME QUELLO DELLA GRANDE ARCHITETTURA TIMURIDE di Isabella Vaj | Il confronto linguistico con un patrimonio artistico "altro" rivela le grandi responsabilità culturali (e politiche) del traduttore.

Va' avanti »

Alltag in der DDR / Vita quotidiana nella RDT

Alltag in der DDR 2

EIN KURZES, KOMMENTIERTES GLOSSAR MIT EINER ÜBERSETZUNG IN DAS ITALIENISCHE / UN BREVE GLOSSARIO CON COMMENTO E TRADUZIONE IN ITALIANO | di Peggy Katelhön

Va' avanti »

Traduzioni e storia letteraria nazionale

Traduzioni e storia

ALCUNE CONSIDERAZIONI A PARTIRE DA TRE CASI EINAUDIANI (1948-1968) di Michele Sisto | Casa editrice Einaudi anni cinquanta: Renato Solmi traduce e presenta Adorno, Fortini traduce Brecht, Cases introduce Lukács via Goethe. E il campo culturale italiano non è più quel che era.

Va' avanti »

Il quaderno nero di Paolo Boringhieri

Paolo Boringhieri

LE SFIDE POSTE DALLA TRADUZIONE SCIENTIFICA NEL DOPOGUERRA | di Giulia Boringhieri Se è vero che la traduzione è lo strumento indispensabile perché un prodotto culturale proveniente dall’estero possa attecchire nell’humus italiano.

Va' avanti »

Fecondità di una contraddizione

Fecondità

TRADURRE LE LINGUE PORTOGHESI di Daniele Petruccioli | Il portoghese è una lingua veicolare? È una lingua con varianti macroscopiche? È una lingua con ortografie diverse a seconda di dove viene parlata? È una lingua, almeno?

Va' avanti »

Traduzioni e traduttori

Alberto Spaini

PIÙ DI NOVANT'ANNI FA, LA CURIOSITÀ ITALIANA PER LA LETTERATURA CONTEMPORANEA STRANIERA. UN ARTICOLO DEL 1920 DI UN PIONIERE DELLA GERMANISTICA MODERNA di Alberto Spaini | Si usa lamentare che in Italia non si conoscono le letterature straniere e le traduzioni sono scarse. A torto.

Va' avanti »

Necessità delle traduzioni

pocar

LA POSIZIONE DI UN GRANDE TRADUTTORE DEL PASSATO RIGUARDO ALLA TRADUZIONE E AI SUOI PROBLEMI di Ervino Pocar | Comincio con un'affermazione precisa, apodittica.

Va' avanti »

Vom Übersetzen. Deutsche Autoren in Italien

vom ubersetzen

IL TESTO DIMENTICATO DI UNA CONFERENZA TENUTA A BONN NEL 1953 | di Ervino Pocar Diese Studie will das oft behandelte Thema des Übersetzens aus fremden Sprachen einer kurzen Betrachtung unterziehen.

Va' avanti »

Sul tradurre. Autori tedeschi in Italia

Ervino Pocar

TRADUZIONE DI SILVIA CAMATTA DA VOM ÜBERSETZEN. DEUTSCHE AUTOREN IN ITALIEN di Ervino Pocar | Questo saggio si propone di riflettere brevemente sul tema, tanto spesso dibattuto, della traduzione da una lingua straniera, concetto che risulta più difficile da definire di quanto ci si possa immaginare.    

Va' avanti »

Spaini e Pocar. Nota ai testi

ALBERTO SPAINI ED ERVINO POCAR SONO STATI TRA I MAGGIORI PROTAGONISTI DELL'ACQUISIZIONE DELLA MODERNITÀ DI LINGUA TEDESCA di Silvia Camatta e Gianfranco Petrillo | Ad Alberto Spaini (Trieste 1892 - Roma 1975) si devono la prima traduzione, all’inizio degli anni trenta, di due pietre miliari del Novecento, non solo tedesco.

Va' avanti »

Acqua in bocca, ovvero Tradurre l’infinito

Acqua in bocca

DAVID FOSTER WALLACE IN ITALIA di Norman Gobetti | La grande fortuna dell'autore di Infinite Jest in Italia è passata attraverso le avventure e le disavventure delle sue traduzioni, coinvolgendo fino nel profondo chi le ha prodotte.        

Va' avanti »

Scritti di David Foster Wallace

IN ORDINE CRONOLOGICO, TUTTI GLI SCRITTI DI DAVID FOSTER WALLACE, SIA IN INGLESE CHE IN ITALIANO di Norman Gobetti

Va' avanti »

C’è un romanzo da tradurre (e ha le figure)

cover

MA COME SEMPRE, DIAMINE! (con qualche differenza) di Isabella Zani | Traducevo romanzi scritti già da qualche anno, quando mi è capitato di cominciare a tradurre anche romanzi disegnati. O forse meglio: a tradurre romanzi anche disegnati.

Va' avanti »

Per un approccio scientifico alla valutazione delle traduzioni

traduzione_scientifica

È POSSIBILE VALUTARE OBBIETTIVAMENTE, CON PARAMETRI INDISCUTIBILI, UNA TRADUZIONE? di Bruno Osimo | Per «metodo scientifico» s’intende una serie di accorgimenti per far sì che un dibattito possa procedere con chiarezza.

Va' avanti »

La recensione / 1 – Il traduttore fido mercante

Vertere

GLI ANTICHI IGNORAVANO IL PROBLEMA DELLA FEDELTÀ | di Tiziana Cerrato A proposito di Maurizio Bettini, Vertere. Un’antropologia della traduzione nella cultura antica, Einaudi, 2012, € 23

Va' avanti »

La recensione / 2 – L’articolata vicenda di un capolavoro

Metamorfosi del Cunto di Basile

LO CUNTO DE LI CUNTI OVERO LO TRATTENEMIENTO DE' PECCERILLE DI GIAMBATTISTA BASILE È IL PIÙ BEL LIBRO DEL SEICENTO ITALIANO | di Gianfranco Petrillo A proposito di Angela Albanese, Metamorfosi del Cunto di Basile. Traduzioni, riscritture, adattamenti, Longo editore, Ravenna, 2012, pp. 303, € 28,00

Va' avanti »

La recensione / 3 – Irredenti redentori

pubblicazioni_irredenti_redenti

UN LIBRO NON RECENTE CHE MERITA DI ESSERE MEGLIO CONOSCIUTO di g.p. | A proposito di Renate Lunzer, Irredenti redenti. Intellettuali giuliani del ‘900 (ediz. orig. Triest. Eine italienische-österreichische Dialektik, Wieser, Klagenfurt, 2002), trad. it. di Federica Marzi a cura di Gianfranco Hofer, Lint – Deputazione di storia patria per la Venezia Giulia, Trieste 2009, € 30.

Va' avanti »

La recensione / 4 – Una storia favolosa (e concreta) della traduzione

is that a fish in your ear?

UN APPROCCIO PRAGMATICO E ORIGINALE di Giulia Baselica | A proposito di Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everything, New York, Faber and Faber, 2011, pp. 373, $27.

Va' avanti »

La recensione / 5 – Nude look della traduzione

la_vendetta_del_traduttore

IL TRADUTTORE SI VENDICA A NERBATE (EROTICHE) | di Damiano Latella A proposito di Brice Matthieussent, La vendetta del traduttore, Marsilio, Venezia 2012 (trad. di Elena Loewenthal da Vengeance du traducteur, POL, Paris 2009)

Va' avanti »

Recensione / 6 – La narrativa popolare nel ventennio e la censura mancata

ventennio

MOLTISSIME PAGINE E POCHE NOTIZIE IN PIÙ SU UN REGIME MESCHINELLO di Christopher Rundle | A proposito di Enrico Tiozzo La pubblicistica italiana e la censura fascista. Dal delitto Matteotti alla caduta del regime, Aracne Editore, Roma 2011, pp. 946, €40,00

Va' avanti »

La citazione

Vincenzo Monti

IL TRADUTTOR DEI TRADUTTOR D'OMERO STA DALLA PARTE DEL LETTORE di Vincenzo Monti

Va' avanti »