Tredici secoli, tremila chilometri, una sola famiglia universa

Melania G. Mazzucco

TIRO LIBERO | di Melania G. Mazzucco

«Ognuno di noi - diceva Lamartine (qui nell’italiano di Giuseppe Fanciulli) - leggendo si forma una famiglia universa, che sceglie da tutti i paesi e da tutti i tempi, per crearsi una specie di parentela spirituale, di società ideale». Così, un testo amato, scritto in una lingua straniera inaccessibile ai lettori italiani, ha sempre rappresentato per me un invito...

Read more »

Il fantasma italiano di Tom Joad

The Grapes of Wrath

SETTANT'ANNI E LI DIMOSTRA TUTTI | di Anna Tagliavini

Non si può continuare a far circolare un testo italiano antiquato, inadeguato e sforbiciato dalla censura e dall'autocensura di un libro che ha contribuito a plasmare il mito americano nel mondo.

Read more »

Il «testo» e la «storia»

L'ETERNO ADOLESCENTE BARICCO E LA RESPONSABILITÀ DEL TRADUTTORE | di g. p.

Chi non si è appassionato a Furore? Quella lettura ci ha catturati come anni prima il Conte di Montecristo e ancor prima il Corsaro nero. Senza sapere che fra i tre c’era una bella differenza: uno scritto in inglese da un americano, uno scritto in francese, uno in italiano.

Read more »

Benjy non gioca a golf

yoknapatawpha

L'IMPRESA DI TRADURRE THE SOUND AND THE FURY DI FAULKNER | di Andrew Tanzi

Sin dalla sua pubblicazione nel 1929, The Sound and the Fury di William Faulkner esercita un grande fascino su critici, studiosi e appassionati di letteratura, i quali ancora oggi si prodigano per districare i viluppi mentali dei fratelli Compson.

Read more »

Tradurre senza aver niente in comune

Eelena Loewenthal

TRADURRE DALL'EBRAICO. INTERVISTA A ELENA LOEWENTHAL | di Paola Mazzarelli

Paola: Una volta mi hai detto che tradurre dall’ebraico per noi significa, rispetto a lingue più simili alla nostra, «tradurre senza aver niente in comune». Ecco, vorrei che tu spiegassi meglio che cosa intendevi dire.

Read more »

Omaggio alla Catalogna

mappa_barcellona-resized

LA FORTUNA DELLA LETTERATURA CATALANA IN ITALIA | di Laura Mongiardo

Nell’ambito del diffuso interesse per la cultura ispanica - sia europea che sudamericana - che si è propagato in Italia, e non solo in Italia, negli ultimi decenni, un posto a sé occupa l’attenzione per la letteratura catalana, esplicatasi soprattutto verso i due generi narrativi che maggiormente catturano i lettori da un po’ di tempo in qua,...

Read more »

Zia Barbara e Anita / 1

Barbara Allason

DUE GRANDI TRADUTTRICI DAL TEDESCO: BARBARA ALLASON E ANITA RHO | di Gianfranco Petrillo

Italianissimo, piemontesissimo quel cognome, risalente a un Alasone troncato dai francesi durante l’occupazione napoleonica (Allason 2008, 74). Niente affatto «un nome esotico

Read more »

L’ostello della lontananza

kabul

NEL LAVORO DI TRADUZIONE CONFLUISCE TUTTA LA MIA STORIA | di Isabella Vaj

Essere il "doppio", la controfigura di autori che danno voce a civiltà "lontane" in una lingua altra dalla loro impegna tutto l'essere di chi traduce: non solo la sua competenza linguistica, non solo la sua cultura, ma la sua esperienza personale, la sua storia.

Read more »

Cinquant’anni da traduttore

Raffaele Petrillo

GUADAGNARE BENE, GUADAGNARE POCO, GUADAGNARE COSÌ COSÌ, MA SEMPRE LAVORARE SODO | di Raffaele Petrillo

Ho cominciato a fare il traduttore più o meno negli stessi anni di Bianciardi, e con lo stesso editore. Campare (bene) facendo questo mestiere e inseguendo sogni è stata dura.

Read more »

Donde estás traducción?

A PROPOSITO DI LE MANI SPORCHE DI ANGELO MORINO | di Mario Marchetti

È proprio il caso di parafrasare il titolo di un celebre bolero sudamericano per introdurre brevemente il bel saggio di Angelo Morino Le mani sporche. Appunti sul tradurre letteratura

Read more »

Le mani sporche

Angelo Morino

APPUNTI SUL TRADURRE LETTERATURA | di Angelo Morino

Più passa il tempo e più mi rendo conto di credere nei poteri didattici del racconto. Con questo, intendo dire che credo nella trasmissione di un’esperienza e di un sapere attraverso il racconto.

Read more »

Un’arma contro l’inganno, la mistificazione, l’ignoranza e la reticenza

Peter Newmark

IN RICORDO DI PETER NEWMARK | di Giulia Baselica

«Teoria della traduzione» è espressione impropria, locuzione generica, possibile traduzione, quindi etichetta traduttiva per Übersetzungswissenschaft.

Read more »

Dizionari e corpora online per tradurre dal tedesco

Il nuovo dizionario di Tedesco

LE MERAVIGLIE DEL WEB PER I TRADUTTORI | di Susanne Kolb

Negli ultimi vent’anni sono sensibilmente aumentati, sia in quantità che per qualità, gli strumenti capaci di aiutare i traduttori a districarsi nella selva delle parole e ad affinare il proprio lavoro.

 

Read more »

La recensione / 1 – Un convegno ricco di idee (con finale a sorpresa)

Transito libero

di Giulia Baselica

Transito libero. Sulla traduzione della poesia è la preziosa testimonianza di un convegno dedicato alla traduzione della poesia e organizzato dall’Università di Siena nel 2007.

 

Read more »

Uno strumento innovativo e utile

CInato

di Elisa Leonzio

Lucia Cinato Kather offre uno strumento del tutto nuovo nel panorama degli studi sulla traduzione in Italia.

Read more »

La recensione / 3 – Le rose di Katherine Mansfield

cavagnoli - la voce del testo

di Susanna Basso

Potrebbe bastare il giardino neozelandese di rose e di allitterazioni creato da Mansfield per sapere che il libro di Franca Cavagnoli è prezioso.

Read more »

La citazione

VITTORIO ALFIERI
e FRANÇOIS DE CHATEAUBRIAND

Read more »

Reminiscenze e borbottii / 3

F

Il vecchio lettore | Una grande lingua colta, una grande tradizione letteraria e artistica, un patrimonio culturale e artistico tra i più grandi dell’umanità. Tutte palle al piede per il futuro dell’Italia. E della Francia, e della Germania. Ma più per l’Italia, ché più antica e più continua e prolungata è stata quella tradizione, più ricco è quel patrimonio.

Read more »