Autunno 2017
«Dice il saggio…». Tradurre la scienza, di Daniele A. Gewurz
Nella giungla della contemporaneità. Una chiacchierata con Cristiana Mennella, di Paola Mazzarelli
Voci da Tunisi. Una vera letteratura, non semplice documento, di Yasmina Melaouah
L’arte di imitare tutto. A colloquio con Alberto Pezzotta sulla sua nuova traduzione di Things fall apart, di Giulia C. Caterini
Lo zampino del traduttore. Attualità dei Voyages di Chateaubriand tra dubbi e avventure linguistiche, di Ada Corneri
Educare all’estraneo. Interpretazione e traduzione in Schleiermacher, di Gaetano Chiurazzi
Da lingue ignotissime. Le traduzioni da lingue ponte di narrativa in lingue dell’Asia orientale, di Norman Gobetti
I nostri conti con la narrativa in lingue balcaniche, di Damiano Latella
Un dialogo lungo un secolo e l’eredità italiana di Achebe, di Sara Amorosini
Un ebreo il primo traduttore di Hitler. Le edizioni italiane di Mein Kampf, di Bruno Maida
Le parole per dirlo in italiano. Come e dove cercarle in rete, di Giuseppe Palumbo
Traduzioni italiane di testi scritti in lingue dell’Asia orientale, a cura di Norman Gobetti
Opere di narrativa tradotte da lingue balcaniche dopo il 1989, a cura di Damiano Latella
La recensione / 1 – L’auto-biographia literaria di un poeta, narratore, traduttologo, di Franco Nasi
La recensione / 2 – Quando un grande italianista si occupa di traduzione, di Piernicola D’Ortona
La recensione / 3 – L’ambizione di fornire una “linguistica per traduttori”, di Aurelia Martelli
La recensione / 4 – Il corpo della traduzione, o sulla visibilità del traduttore, di Giulia Grimoldi
La recensione / 5 – La generosità del sapere e il rispetto della differenza, di Sara Amorosini
La recensione / 6 – Spunti di buon senso (ma chiedesi collaborazione del lettore), di Marco Ravaioli
La recensione / 7 – Venti casi editoriali, di Damiano Latella
La recensione / 8 – Influenze note e influenze insospettate fra civiltà neolatine, di Maria Concetta Marzullo
Poeta pirata e traduttore libero. Omaggio a Marc Porcu, di Laura Nieddu
Non c’è cura per la curiosità, di Claudia Zonghetti
Una traduttrice che mette becco, di Paola Mazzarelli
Entrare in una storia come in una casa, di Giulia Zavagna
Otto traduttori (e una curatrice) in cerca di una voce, di Katia De Marco
Meglio perdere che trovare, di Elias Canetti