In questo numero – Numero 13

Autunno 2017

Pratiche

«Dice il saggio…». Tradurre la scienza, di Daniele A. Gewurz

Nella giungla della contemporaneità. Una chiacchierata con Cristiana Mennella, di Paola Mazzarelli

Voci da Tunisi. Una vera letteratura, non semplice documento, di Yasmina Melaouah

L’arte di imitare tutto. A colloquio con Alberto Pezzotta sulla sua nuova traduzione di Things fall apart, di Giulia C. Caterini

Lo zampino del traduttore. Attualità dei Voyages di Chateaubriand tra dubbi e avventure linguistiche, di Ada Corneri

Teorie

Educare all’estraneo. Interpretazione e traduzione in Schleiermacher, di Gaetano Chiurazzi

Studi e ricerche

Da lingue ignotissime. Le traduzioni da lingue ponte di narrativa in lingue dell’Asia orientale, di Norman Gobetti

I nostri conti con la narrativa in lingue balcaniche, di Damiano Latella

Un dialogo lungo un secolo e l’eredità italiana di Achebe, di Sara Amorosini

Un ebreo il primo traduttore di Hitler. Le edizioni italiane di Mein Kampf, di Bruno Maida

Strumenti

Le parole per dirlo in italiano. Come e dove cercarle in rete, di Giuseppe Palumbo

Traduzioni italiane di testi scritti in lingue dell’Asia orientale, a cura di Norman Gobetti

Opere di narrativa tradotte da lingue balcaniche dopo il 1989, a cura di Damiano Latella

La recensione / 1 – L’auto-biographia literaria di un poeta, narratore, traduttologo, di Franco Nasi

La recensione / 2 – Quando un grande italianista si occupa di traduzione, di Piernicola D’Ortona

La recensione / 3 – L’ambizione di fornire una “linguistica per traduttori”, di Aurelia Martelli

La recensione / 4 – Il corpo della traduzione, o sulla visibilità del traduttore, di Giulia Grimoldi

La recensione / 5 – La generosità del sapere e il rispetto della differenza, di Sara Amorosini

La recensione / 6 – Spunti di buon senso (ma chiedesi collaborazione del lettore), di Marco Ravaioli

La recensione / 7 – Venti casi editoriali, di Damiano Latella

La recensione / 8 – Influenze note e influenze insospettate fra civiltà neolatine, di Maria Concetta Marzullo

In un’altra lingua

Poeta pirata e traduttore libero. Omaggio a Marc Porcu, di Laura Nieddu

Quinte di copertina

Non c’è cura per la curiosità, di Claudia Zonghetti

Una traduttrice che mette becco, di Paola Mazzarelli

Entrare in una storia come in una casa, di Giulia Zavagna

Otto traduttori (e una curatrice) in cerca di una voce, di Katia De Marco

La citazione

Meglio perdere che trovare, di Elias Canetti

Il vecchio lettore

Reminiscenze e borbotti / 7