Pratiche
Ricordo di Enrico Ganni, di Isabella Amico di Meane
Una storia tutta da scrivere: della traduzione della letteratura curda in Italia, di Francesco Marilungo
Siamo introversi e ce ne vantiamo, di Margherita Carbonaro
La mamma non è una sola, di Livia Claudia Bazu
Palombari in immersione, di Claudia Tatasciore
È sempre il libro che traduci a dirti che cosa ti manca, di Gianfranco Petrillo
Studi e ricerche
Mordere il mallo della noce: Emilio Castellani, di Aldo Agosti
Che ti dice la patria? / 4 (e fine), di Gianfranco Petrillo
Due lingue inaudite, di Domenico Scarpa
Bad cop e good cop, di Gianfranco Petrillo
La Breve storia della letteratura tedesca di Lukács in Italia (1945-1958), di Michele Sisto
Il teatro irlandese in Italia durante la seconda guerra mondiale: traduzione e politica, di Antonio Bibbò
Il rovescio di Vertumno, di Daniele Petruccioli
In un’altra lingua
Le traduzioni tedesche del Gattopardo di Giuseppe Tomasi di Lampedusa, di Chiara Sandrin
Evgenij Solonovič, o del superamento del pregiudizio di intraducibilità, di Giulia Baselica
Traiettorie
La traduzione come militanza letteraria: Enrico Filippini, di Marino Fuchs
I tedeschi, prima e dopo Auschwitz; Primo Levi, di Martina Mengoni
La fille prodige della traduzione: Giovanna Bemporad, di Flavia Di Battista
Quinte di copertina
Salvare le ossa della traduzione, di Alberto Prunetti
Alla vicina distanza, di Sara Ventroni
Una voce femminista dalla Romania del passato, di Luisa Valmarin
Il giusto peso della traduzione, di Ilaria Piperno
La Heimat del traduttore, di Giovanna Granato
Spostare la prospettiva, di Pietro Deandrea
Strumenti
Le opere di Emilio Castellani mediatore letterario e teatrale, a cura di Aldo Agosti
Sprovveduti, innovativi o libertari?, di Alessio Mattana
La recensione / 1 – Una poesia dieci traduzioni, di Eleonora Gallitelli
La recensione / 2 – Lo scrittore-traduttore, di Luca Zuliani
La recensione / 3 – Dalla traduzione come atto creativo alla traduzione professionale, di Mario Marchetti
La recensione / 4 – Un laboratorio a tre dimensioni, di Alice Gardoncini
La recensione / 5 – La traduttologia di Michel Ballard, di Frédéric Ieva
La recensione / 6 – Un osservatorio privilegiato sull’editoria italiana, di Bruno Maida
La recensione / 7 – Libri, editoria e traduzioni durante il fascismo, di Bruno Maida
La citazione
La citazione – La traduzione è un passatempo, di Ernst Jünger